Fonctions, Menu Et Anglicisme De Protools 8 |
mar. 2 mars 2010, 13:04
Message
#1
|
|
Junior Member Groupe : Members Messages : 116 Inscrit : 16 mars 07 Lieu : France - FR Membre no 89,419 |
Bonjour,
Je suis confronté à des anglicismes issus du manuel et des menus déroulants de Protools 8 que j’aimerais éclaircir pour la bonne compréhension des fonctions, (ou alors faut-il dabord apprendre l’anglais usuel avant d’apprendre àce servir de protools 8 ?) Car même avec un traducteur très pointu le résultat est surprenant sans rapport quelques fois avec la MAO. Merci de m’aider à comprendre . Voici la liste des abréviations et/ou fonctions dont je perçois mal la signification Dans le désordre : Fade Fade to Start Crossfade Clear Toggle Toggle Zoom Strip Glide Trim Countoff Bounce Snap Match AutoMatch Smart Tool Go to Song Start Set Start selection Scrubber Shuttle Shuttle lock Start Snap QuickPunch MIDImerge SlipMode SpotMode Trimmer outil Grabber outil Cycle through Time Stamp Toggle Tuplet on/off Nudge Auto-region Spot Up / Down Arrow Key Keyboard Focus Rating Flatten Performance MIDI Track Offsets Add Key Change Sound Replacer Time Compression Expansion Destructive Record. DestructivePunch QuickPunch TrackPunch Dynamic Transport Edit Window Scrolling Center Playhead Mute Frees Assigned Voice Auto-Spot Region Pre-Fader Metering SIP (solo in Place) Latch X-OR (cancels Previous Solo) Current Feet+Frames Position Current Time Code Position Click/ Countoff Auto-Update Active Configuration Arrange Tile Hide All Floating Windows Task Manager Workspace Breakpoint cordialement |
|
|
Réponse(s)
(1 - 7)
mar. 2 mars 2010, 15:16
Message
#2
|
|
Advanced Member Groupe : Members Messages : 415 Inscrit : 26 juin 04 Lieu : FR Membre no 45,825 |
Salut,
Super, tu as réussi à faire un liste des mots clés de PT. Si tu ne comprends pas ces termes, autant dire que tu ne peux pas comprendre les outils de bases de PT. Et je comprend que tu aies du mal avec les docs non traduites. Pour moi, 80% de ces termes n'ont pas besoin d'être traduits ou tombent sous le sens pour qqn qui a déjà fait soit de la MAO, soit de la prise de son ou du montage son (mais bon je parle anglais, et j'ai eu des cours d'anglais technique en électronique). Et parmi ceux-ci, certains termes ne se traduisent pas parce que c'est le nom de fonctions propres à PT (par ex : le smart tools, spot/shuttle, workspace, etc). Et c'est pour ça que je trouve idiot de vouloir traduire les menus de PT en Français (si c'est pour se retrouver avec une traduction à la Final Cut Pro). Donc en gros ce n'est pas une traduction qu'il te faut mais une formation ou une explication des fonctions de bases de PT (et de MAO en général à mon avis). PS : Si je trouve un peu de temps je pourrais te traduire ça mais il faut une explication littérale de chaque fonction (mais bon franchement fait un petit effort qd même, par ex pour "fade" = fondu c'est quand même le B A BA). |
|
|
mar. 2 mars 2010, 15:42
Message
#3
|
|
Junior Member Groupe : Members Messages : 116 Inscrit : 16 mars 07 Lieu : France - FR Membre no 89,419 |
Bonjour et merci pour votre réponse,
Bon, j'ai déjà un mot Fade = fondu d'ou fade in / out = fondu de sortie ou d'entrée... Trève de plaisenterie , en fait je cherche a monter un lexique pro tools 8 afin justement de preparer des certifications en essayant aussi de décortiquer le listing des raccouçis PT8 en qui ai en anglais . Je devine la signification de la moitié des mots clef de PT8 mais il est important pour moi plutôt que de continuer a travailler au feeling d'avoir une démarche plus academique pour pourvoir passer les certifications et cela commence avec PT8 par connaitre un minimum l'anglais technique je suis dans la MAO "intuitive" depuis les années 80 j'ai débuté avec ATARI et cubase j'ai 50 ans et cela ne me rajeuni pas... merci pour votre aide |
|
|
mar. 2 mars 2010, 15:57
Message
#4
|
|
SuperHero Groupe : Members Messages : 2,395 Inscrit : 14 juin 07 Lieu : Lutèce - FR Membre no 92,144 |
Perso, je crois pouvoir dire que je serais capable de traduire tous ces mots sans trop de soucis (j'ai qqls origines anglo-saxone et connais PT par coeur) mais, honnêtement, et sans vouloir casser l'ambiance, je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes... Mais, au passage, je rejoins Demozic, je ne vois pas l'intérêt de traduire tout ça. L'important est de savoir ce que ça fait, pas tellement de savoir exactement ce que ça veut dire. D'autant qu'une fois qu'on sait ce que ça fait, on doit pouvoir encore mieux traduire que si on le faisait littéralement (ex parfait: le Bounce to Disk). Maintenant, si on ne sait pas ce que ça fait, je ne vois pas bien comment on peut se lancer dans de la certification Pro Tools... Bref. Bon courage. -------------------- Bye bye.
|
|
|
mar. 2 mars 2010, 15:59
Message
#5
|
|
Tikophobe forever… Groupe : Team Messages : 6,651 Inscrit : 08 févr. 03 Lieu : Fontaine Daniel - FR Membre no 11,773 |
Quelques uns de ces termes sont expliqués dans l'Audiolexic (lien en haut, à gauche).
-------------------- |
|
|
mar. 2 mars 2010, 17:42
Message
#6
|
|
SuperHero Groupe : Members Messages : 2,460 Inscrit : 17 juin 01 Lieu : San Marcel - FR Membre no 984 |
je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale... +1 le Harraps , une caisse de bière et 1 bon week end .Et si ça coince une recherche sur Wiki fait des miracles aussi.
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes... Ce message a été modifié par skawiwen - mar. 2 mars 2010, 17:43. -------------------- Les ordinateurs sont inutiles, ils ne donnent que des réponses.
- Pablo Picasso |
|
|
mer. 3 mars 2010, 09:59
Message
#7
|
|
Junior Member Groupe : Members Messages : 116 Inscrit : 16 mars 07 Lieu : France - FR Membre no 89,419 |
Bonjour,
Je prepare une traduction des 43 feuillets de raccourçis de PT8 avec bien sur, vu mon anglais et le traducteur que je posséde des fautes d'interpretations , de français etc... des que cela est fini je le soumet a qui veut bien ? pour correction et affinage d'interpretation ... en format word. j'ai déjà 18 pages traduit plus ou moins... merci pour votre collaboration future. |
|
|
mer. 3 mars 2010, 16:18
Message
#8
|
|
SuperHero Groupe : Members Messages : 2,695 Inscrit : 23 févr. 04 Lieu : Chatenay - FR Membre no 36,626 |
Tu trouves même l'expression "SlipMode" dans la section lingerie du catalogue de la Redoute. Alors un peu d'imagination, ça aide toujours !
-------------------- Quand le sage montre la lune, l'imbécile invente un proverbe chinois
|
|
|
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :