|
|
Traduction Fr Vers En |
|
|
|
lun. 6 juin 2005, 09:00
|
Grognon à l'essai
Groupe : Members
Messages : 2,254
Inscrit : 14 sept. 04
Lieu : Luxembourg - LU
Membre no 50,974
|
QUOTE (gyom @ Jun 6 2005, 07:25) Hello, Je suis en train de faire la version anglaise d'un site d'un pote que j'ai fait, et j'ai deux mots que je n'arrive pas à traduire: -comment on dit "plan de scène" en anglais? -comment on dit "fiche technique" en anglais"? merci de votre aide! si vous voulez jeter un oeil à ce site, c'est par là WOW! J'ai eu exactement le même problème hier soir. J'ai cherché à copier les sites anglophone, mais apparamment il ne mette pas de plan de scène ni de fiche technique dans leurs sites. Un anglophone au bout du fil?
--------------------
Serendipity Moi, le wiki de MM c'est deux fois par jour après les repas. Et vous?Power Mac 2x1.8 2GB - Motu 828 Mk II - Logic Express 7 - Tapco S5
|
|
|
|
|
lun. 6 juin 2005, 10:23
|
SuperHero
Groupe : Members
Messages : 9,465
Inscrit : 04 nov. 01
Lieu : Paris - FR
Membre no 2,244
|
C'est toujours délicat de traduire ce type de vocabulaire, technique et spécifique à une langue, mais là en gros, je dirais: -Plan de scène: Stage Plan (voire Stage Floor Plan si ça n'englobe pas tout ce qui est suspendu: light, enceintes en hauteur...). -Fiche technique: Technical Sheet (c'est assez général comme expression, ça s'utilise dans pas mal de domaines, mais au moins, c'est compréhensible par tous).
--------------------
|
|
|
|
|
lun. 6 juin 2005, 11:33
|
SuperHero
Groupe : Members
Messages : 1,519
Inscrit : 02 févr. 03
Lieu : Hardricourt - FR
Membre no 11,332
|
QUOTE (Mr.T @ Jun 6 2005, 11:23) C'est toujours délicat de traduire ce type de vocabulaire, technique et spécifique à une langue, mais là en gros, je dirais: -Plan de scène: Stage Plan (voire Stage Floor Plan si ça n'englobe pas tout ce qui est suspendu: light, enceintes en hauteur...). -Fiche technique: Technical Sheet (c'est assez général comme expression, ça s'utilise dans pas mal de domaines, mais au moins, c'est compréhensible par tous). Super! Merci MrT, je m'en vais mettre ça illico...
--------------------
|
|
|
|
|
lun. 6 juin 2005, 11:36
|
SuperHero
Groupe : Members
Messages : 9,465
Inscrit : 04 nov. 01
Lieu : Paris - FR
Membre no 2,244
|
QUOTE (Antoanto @ Jun 6 2005, 12:07) Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi? Oui pourquoi pas. C'est aussi ce que je voulais dire plus haut. Bien souvent, il est illusoire de vouloir traduire tel mot ou expression pour la simple raison que son équivalent n'existe pas dans la langue concernée. Enfin, il existe mais n'est pas utilisé dans le même domaine ou pas utilisé du tout (un peu comme un anglais qui dirait "agent de maitrise des déchets et encombrants" au lieu d' "éboueur"). Donc: "set up", ou autres "stage gear" peuvent tout à fait marcher et couvrir les deux sections "Fiche technique" et "Plan de scène" (déjà un peu redondant en français si vous voulez mon avis... et je sais que vous le voulez! Hein que vous le voulez!! Avouez, que vous le voulez!!!!!).
Ce message a été modifié par Mr.T - lun. 6 juin 2005, 11:39.
--------------------
|
|
|
|
|
|
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
|
|
|