![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Junior Member ![]() ![]() ![]() Groupe : Members Messages : 116 Inscrit : 16 mars 07 Lieu : France - FR Membre no 89,419 ![]() |
Bonjour,
Je suis confronté à des anglicismes issus du manuel et des menus déroulants de Protools 8 que j’aimerais éclaircir pour la bonne compréhension des fonctions, (ou alors faut-il dabord apprendre l’anglais usuel avant d’apprendre àce servir de protools 8 ?) Car même avec un traducteur très pointu le résultat est surprenant sans rapport quelques fois avec la MAO. Merci de m’aider à comprendre . Voici la liste des abréviations et/ou fonctions dont je perçois mal la signification Dans le désordre : Fade Fade to Start Crossfade Clear Toggle Toggle Zoom Strip Glide Trim Countoff Bounce Snap Match AutoMatch Smart Tool Go to Song Start Set Start selection Scrubber Shuttle Shuttle lock Start Snap QuickPunch MIDImerge SlipMode SpotMode Trimmer outil Grabber outil Cycle through Time Stamp Toggle Tuplet on/off Nudge Auto-region Spot Up / Down Arrow Key Keyboard Focus Rating Flatten Performance MIDI Track Offsets Add Key Change Sound Replacer Time Compression Expansion Destructive Record. DestructivePunch QuickPunch TrackPunch Dynamic Transport Edit Window Scrolling Center Playhead Mute Frees Assigned Voice Auto-Spot Region Pre-Fader Metering SIP (solo in Place) Latch X-OR (cancels Previous Solo) Current Feet+Frames Position Current Time Code Position Click/ Countoff Auto-Update Active Configuration Arrange Tile Hide All Floating Windows Task Manager Workspace Breakpoint cordialement |
|
|
![]() |
Réponse(s)
![]()
Message
#2
|
|
![]() SuperHero ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Members Messages : 2,395 Inscrit : 14 juin 07 Lieu : Lutèce - FR Membre no 92,144 ![]() |
Perso, je crois pouvoir dire que je serais capable de traduire tous ces mots sans trop de soucis (j'ai qqls origines anglo-saxone et connais PT par coeur) mais, honnêtement, et sans vouloir casser l'ambiance, je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes... Mais, au passage, je rejoins Demozic, je ne vois pas l'intérêt de traduire tout ça. L'important est de savoir ce que ça fait, pas tellement de savoir exactement ce que ça veut dire. D'autant qu'une fois qu'on sait ce que ça fait, on doit pouvoir encore mieux traduire que si on le faisait littéralement (ex parfait: le Bounce to Disk). Maintenant, si on ne sait pas ce que ça fait, je ne vois pas bien comment on peut se lancer dans de la certification Pro Tools... Bref. Bon courage. -------------------- Bye bye.
|
|
|
Les messages de ce sujet
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![-](style_images/fr/to_post_with_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![-](style_images/fr/to_post_with_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![|](style_images/fr/to_down_pipe.gif)
![-](style_images/fr/to_post_no_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![-](style_images/fr/to_post_with_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![-](style_images/fr/to_post_with_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![-](style_images/fr/to_post_no_children.gif)
![-](style_images/fr/to_post.gif)
![]() ![]() |
3 utilisateur(s) sur ce sujet (3 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
![](https://static.440net.net/skins/macmusic/images/spacer.gif)