Traduction Fr Vers En |
|
|
|
|
Réponse(s)
|
lun. 6 juin 2005, 11:36
|
SuperHero
Groupe : Members
Messages : 9,465
Inscrit : 04 nov. 01
Lieu : Paris - FR
Membre no 2,244
|
QUOTE (Antoanto @ Jun 6 2005, 12:07) Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi? Oui pourquoi pas. C'est aussi ce que je voulais dire plus haut. Bien souvent, il est illusoire de vouloir traduire tel mot ou expression pour la simple raison que son équivalent n'existe pas dans la langue concernée. Enfin, il existe mais n'est pas utilisé dans le même domaine ou pas utilisé du tout (un peu comme un anglais qui dirait "agent de maitrise des déchets et encombrants" au lieu d' "éboueur"). Donc: "set up", ou autres "stage gear" peuvent tout à fait marcher et couvrir les deux sections "Fiche technique" et "Plan de scène" (déjà un peu redondant en français si vous voulez mon avis... et je sais que vous le voulez! Hein que vous le voulez!! Avouez, que vous le voulez!!!!!).
Ce message a été modifié par Mr.T - lun. 6 juin 2005, 11:39.
--------------------
|
|
|
|
Les messages de ce sujet
gyom Traduction Fr Vers En lun. 6 juin 2005, 08:25 Antoanto QUOTE (gyom @ Jun 6 2005, 07:25)Hello,
Je sui... lun. 6 juin 2005, 09:00 Mr.T C'est toujours délicat de traduire ce type de ... lun. 6 juin 2005, 10:23 Antoanto Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi?... lun. 6 juin 2005, 11:07 gyom QUOTE (Mr.T @ Jun 6 2005, 11:23)C'est tou... lun. 6 juin 2005, 11:33 Antoanto STAGERIDER!!!!!
ça se d... lun. 20 juin 2005, 15:42
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
|
|
|