Fonctions, Menu Et Anglicisme De Protools 8 |
|
|
|
|
Réponse(s)
(1 - 7)
|
mar. 2 mars 2010, 15:16
|
Advanced Member
Groupe : Members
Messages : 415
Inscrit : 26 juin 04
Lieu : FR
Membre no 45,825
|
Salut,
Super, tu as réussi à faire un liste des mots clés de PT. Si tu ne comprends pas ces termes, autant dire que tu ne peux pas comprendre les outils de bases de PT. Et je comprend que tu aies du mal avec les docs non traduites.
Pour moi, 80% de ces termes n'ont pas besoin d'être traduits ou tombent sous le sens pour qqn qui a déjà fait soit de la MAO, soit de la prise de son ou du montage son (mais bon je parle anglais, et j'ai eu des cours d'anglais technique en électronique). Et parmi ceux-ci, certains termes ne se traduisent pas parce que c'est le nom de fonctions propres à PT (par ex : le smart tools, spot/shuttle, workspace, etc).
Et c'est pour ça que je trouve idiot de vouloir traduire les menus de PT en Français (si c'est pour se retrouver avec une traduction à la Final Cut Pro).
Donc en gros ce n'est pas une traduction qu'il te faut mais une formation ou une explication des fonctions de bases de PT (et de MAO en général à mon avis).
PS : Si je trouve un peu de temps je pourrais te traduire ça mais il faut une explication littérale de chaque fonction (mais bon franchement fait un petit effort qd même, par ex pour "fade" = fondu c'est quand même le B A BA).
|
|
|
|
|
mar. 2 mars 2010, 15:57
|
SuperHero
Groupe : Members
Messages : 2,395
Inscrit : 14 juin 07
Lieu : Lutèce - FR
Membre no 92,144
|
Perso, je crois pouvoir dire que je serais capable de traduire tous ces mots sans trop de soucis (j'ai qqls origines anglo-saxone et connais PT par coeur) mais, honnêtement, et sans vouloir casser l'ambiance, je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale... Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes...
Mais, au passage, je rejoins Demozic, je ne vois pas l'intérêt de traduire tout ça. L'important est de savoir ce que ça fait, pas tellement de savoir exactement ce que ça veut dire. D'autant qu'une fois qu'on sait ce que ça fait, on doit pouvoir encore mieux traduire que si on le faisait littéralement (ex parfait: le Bounce to Disk). Maintenant, si on ne sait pas ce que ça fait, je ne vois pas bien comment on peut se lancer dans de la certification Pro Tools... Bref. Bon courage.
--------------------
Bye bye.
|
|
|
|
|
|
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
|
|
|