Nous Avons Besoin De Traducteurs, anglais <-> francais |
|
|
|
sam. 7 déc. 2002, 18:42
|
Webmaster
Groupe : Admin
Messages : 3,204
Inscrit : 29 oct. 00
Lieu : Sommieres - FR
Membre no 11
|
Comme vous le savez peut etre, le site de MacMusic est completement bilingue francais-anglais, et 60% de ses frequentations sont anglaises. Nous avons donc grand besoin de traducteurs dans l'equipe qui pour l'instant ne peux compter que sur 2 personnes (il faudrait qu'on soit une bonne dizaine). Nous avons besoin de personnes ayant un niveau d'anglais suffisant et un minimum de niveau technique, pour plusieurs type de jobs : - traduire les articles qui ne sont qu'en une seule langue (un par mois, et il y en a une quarantaine en retard...). Contactez Yukulele pour cela. - traduire les news (reservé au réguliers du site) il s'agit de traduire la dizaine de news qui paraissent chaque semaine, dans une delai court, en les résumant au besoin ( souvent du EN -> FR) MrT est votre guide. - nous aider regulièrement pour traduire des pages du sites, la newsletter, des communiqué, etc... Contactez Souris. - il faudrait aussi traduire les liens de l'annuaire qui ne sont qu'en une seule langue (utiliser le lien 'mettre a jour ce lien' a coté du titre du lien) en hésitant pas a rerédiger: ca fait un peu de surf au passage... - Jack qui s'occuppe de la section Logiciels serait sans doute soulagé si on pouvait l'aider pour s'occupper de la partie anglaise de cette base. - corriger, re-rediger l'interface anglaise du site. Bref on a besoin de vous! Selon votre niveau d'anglais vous pourrez vous concentrer sur la traduction dans un sens ou d'en l'autre. mais evidement on manque plus de traducteurs dans le sens FR -> EN que dans l'autre. si vous avez des question....
--------------------
|
|
|
|
|
|
Réponse(s)
(20 - 29)
|
mar. 9 sept. 2003, 16:38
|
News & writing
Groupe : Team
Messages : 982
Inscrit : 24 sept. 02
Lieu : Versailles - FR
Membre no 7,890
|
QUOTE Quand on fait une niouze en french, il est pas forcément très compliqué pour l'auteur de la news de faire dans la foulée la même news en anglais en fait. Encore faut-il en être capable...Je ne crois pas que les posteurs de news bilingues soient légion, d'où le besoin de traducteurs dans les deux sens..
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
mar. 9 sept. 2003, 17:38
|
News & writing
Groupe : Team
Messages : 982
Inscrit : 24 sept. 02
Lieu : Versailles - FR
Membre no 7,890
|
Si j'ai bien compris ce que tu veux dire, tu n'as pas du voir le petit texte en haut de la page de saisie des news : QUOTE Cliquez ici si vous pouvez poster votre news en français ET en anglais, vous accélèrerez ainsi sa parution. Qui te renvoi ici c'est à dire au formulaire qui te permet de saisir ta news en français et en anglais. C'est ça que tu cherchais ?
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
mar. 9 sept. 2003, 17:49
|
News & writing
Groupe : Team
Messages : 982
Inscrit : 24 sept. 02
Lieu : Versailles - FR
Membre no 7,890
|
Hin hin hin.... C'est rien petit, c'est le métier qui rentre, continue et tu seras un vrai montagnard.
Ce message a été modifié par tulavu - mar. 9 sept. 2003, 17:50.
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
mar. 9 sept. 2003, 22:31
|
News Translations
Groupe : Team
Messages : 7,560
Inscrit : 01 nov. 01
Lieu : Paris - FR
Membre no 2,211
|
QUOTE (clouvel @ Sep 9 2003, 18:45) pffff, j'en reviens pas, comment dire j'ai presque honte Feel free to translate your own contribution Les news très techniques ne sont pas si difficiles que ça à traduire (dans un anglais scolaire et frenchie mais néanmoins comprehensible). Ton aide sera utile dans les périodes un peu tendues comme l'Apple expo, les Naam et autres fiestas ou le rythme des news est soutenu. la fait de traduire ta propre production va nous aider. Thanks
--------------------
|
|
|
|
|
mer. 28 janv. 2004, 23:01
|
News Translations
Groupe : Team
Messages : 7,560
Inscrit : 01 nov. 01
Lieu : Paris - FR
Membre no 2,211
|
Salut. Vous êtes "fluent" en anglais et avez une bonne plume... Ce pti mot a pour objet de faire appel aux bonnes volontés bilingues. Certains textes de la section « ARTICLES » de MacMusic, restent à traduire. Je viens de faire le point des articles pertinents et pas trop obsolètes qu’il pourrait être intéressant de traduire pour compléter cette rubrique. Si vous disposez de temps et d’un peu de courage ; et que vous avez envie de vous constituer quelques POINTS pour renouveler prochainement votre cotisations d’Active Members…, n’hésitez pas ! - Choisisez un texte qui vous MOTIVE dans la LISTE ci-dessous (certains sont en effet très techniques…) - Envoyez moi un mail de PREAVIS afin que je vous donne le feu vert (de façon à éviter absolument les doublons de travail inutile) - Et effectuez librement votre travail à votre rythme avant de me le livrer en format traitement de texte (simple text, word, Claris), de préférence sans trop de fioriture de présentation. Bon courage ! N’hésitez pas à me contacter pour toute info supplémentaire. Ptilou@macmusic.org 1/ De l’anglais vers le français, deux interviews intéressantes à transcrire fidèlement : c'est içi- Seva, professionnal Mastering engineer Dec 1, 2002 - by Synthetic. - Tom Erbe, Father of SoundHack, Interviewed (Pt. I) Nov 24, 2003 - by Peter Kirn. 2/ Du français vers l’anglais, une série d’articles assez techniques c'est là- Mon mac prof d'harmonie 9 jun 2003 - par laurent. - Mon Mac, Registres & Tessitures. 16 sep 2003 - par laurent. - Choisir ses écoutes. 1 sep 2003 - par Bruce Dunnet. - La Synthèse additive 1 jui 1991 - par cbraut. - La synthèse FM 1 jui 1991 - par cbraut. - Les Enveloppes 1 jun 1991 - par cbraut. - les LFO 1 nov 1991 - par cbraut. - Synthèse sonore 29 nov 1999 - par Claude Borne. - MAX/MSP 6 déc 2002 - par Frederic Murray.
--------------------
|
|
|
|
|
|
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :
|
|
|