Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

440 Forums _ Pro Tools _ Fonctions, Menu Et Anglicisme De Protools 8

Écrit par : Studiodecibel mar. 2 mars 2010, 13:04

Bonjour,

Je suis confronté à des anglicismes issus du manuel et des menus déroulants de Protools 8 que j’aimerais éclaircir pour la bonne compréhension des fonctions, (ou alors faut-il dabord apprendre l’anglais usuel avant d’apprendre àce servir de protools 8 ?) Car même avec un traducteur très pointu le résultat est surprenant sans rapport quelques fois avec la MAO. Merci de m’aider à comprendre .
Voici la liste des abréviations et/ou fonctions dont je perçois mal la signification Dans le désordre :

Fade
Fade to Start
Crossfade
Clear
Toggle
Toggle Zoom
Strip
Glide
Trim
Countoff
Bounce
Snap
Match
AutoMatch
Smart Tool
Go to Song Start
Set Start selection
Scrubber
Shuttle
Shuttle lock
Start Snap
QuickPunch
MIDImerge
SlipMode
SpotMode
Trimmer outil
Grabber outil
Cycle through
Time Stamp
Toggle Tuplet on/off
Nudge
Auto-region Spot
Up / Down Arrow Key
Keyboard Focus
Rating
Flatten Performance
MIDI Track Offsets
Add Key Change
Sound Replacer
Time Compression Expansion
Destructive Record.
DestructivePunch
QuickPunch
TrackPunch
Dynamic Transport
Edit Window Scrolling
Center Playhead
Mute Frees Assigned Voice
Auto-Spot Region
Pre-Fader Metering
SIP (solo in Place)
Latch
X-OR (cancels Previous Solo)
Current Feet+Frames Position
Current Time Code Position
Click/ Countoff
Auto-Update Active Configuration
Arrange Tile
Hide All Floating Windows
Task Manager
Workspace
Breakpoint


cordialement

Écrit par : demozic mar. 2 mars 2010, 15:16

Salut,

Super, tu as réussi à faire un liste des mots clés de PT. Si tu ne comprends pas ces termes, autant dire que tu ne peux pas comprendre les outils de bases de PT. Et je comprend que tu aies du mal avec les docs non traduites.

Pour moi, 80% de ces termes n'ont pas besoin d'être traduits ou tombent sous le sens pour qqn qui a déjà fait soit de la MAO, soit de la prise de son ou du montage son (mais bon je parle anglais, et j'ai eu des cours d'anglais technique en électronique). Et parmi ceux-ci, certains termes ne se traduisent pas parce que c'est le nom de fonctions propres à PT (par ex : le smart tools, spot/shuttle, workspace, etc).

Et c'est pour ça que je trouve idiot de vouloir traduire les menus de PT en Français (si c'est pour se retrouver avec une traduction à la Final Cut Pro).

Donc en gros ce n'est pas une traduction qu'il te faut mais une formation ou une explication des fonctions de bases de PT (et de MAO en général à mon avis).

PS : Si je trouve un peu de temps je pourrais te traduire ça mais il faut une explication littérale de chaque fonction (mais bon franchement fait un petit effort qd même, par ex pour "fade" = fondu c'est quand même le B A BA).

Écrit par : Studiodecibel mar. 2 mars 2010, 15:42

Bonjour et merci pour votre réponse,

Bon, j'ai déjà un mot

Fade = fondu d'ou fade in / out = fondu de sortie ou d'entrée... Trève de plaisenterie , en fait je cherche a monter un lexique pro tools 8 afin justement de preparer des certifications en essayant aussi de décortiquer le listing des raccouçis PT8 en qui ai en anglais . Je devine la signification de la moitié des mots clef de PT8 mais il est important pour moi plutôt que de continuer a travailler au feeling d'avoir une démarche plus academique pour pourvoir passer les certifications et cela commence avec PT8 par connaitre un minimum l'anglais technique

je suis dans la MAO "intuitive" depuis les années 80 j'ai débuté avec ATARI et cubase j'ai 50 ans et cela ne me rajeuni pas...

merci pour votre aide


Écrit par : PomQ mar. 2 mars 2010, 15:57

Perso, je crois pouvoir dire que je serais capable de traduire tous ces mots sans trop de soucis (j'ai qqls origines anglo-saxone et connais PT par coeur) mais, honnêtement, et sans vouloir casser l'ambiance, je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes...

Mais, au passage, je rejoins Demozic, je ne vois pas l'intérêt de traduire tout ça. L'important est de savoir ce que ça fait, pas tellement de savoir exactement ce que ça veut dire. D'autant qu'une fois qu'on sait ce que ça fait, on doit pouvoir encore mieux traduire que si on le faisait littéralement (ex parfait: le Bounce to Disk).
Maintenant, si on ne sait pas ce que ça fait, je ne vois pas bien comment on peut se lancer dans de la certification Pro Tools...
Bref.
Bon courage.

Écrit par : Marsu mar. 2 mars 2010, 15:59

Quelques uns de ces termes sont expliqués dans l'Audiolexic (lien en haut, à gauche).

Écrit par : skawiwen mar. 2 mars 2010, 17:42

Citation (PomQ @ mar 2 mar 2010, 15:57) *
je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes...
+1 le http://nav.440network.com/out.php?mmsc=forums&url=http://www.harrap.com/ , une caisse de bière et 1 bon week end .Et si ça coince une recherche sur Wiki fait des miracles aussi. wink.gif

Écrit par : Studiodecibel mer. 3 mars 2010, 09:59

Bonjour,

Je prepare une traduction des 43 feuillets de raccourçis de PT8 avec bien sur, vu mon anglais et le traducteur que je posséde des fautes d'interpretations , de français etc... des que cela est fini je le soumet a qui veut bien ? pour correction et affinage d'interpretation ... en format word. j'ai déjà 18 pages traduit plus ou moins...

merci pour votre collaboration future.

Écrit par : jrozen mer. 3 mars 2010, 16:18

Tu trouves même l'expression "SlipMode" dans la section lingerie du catalogue de la Redoute. Alors un peu d'imagination, ça aide toujours !

Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)